Ngày nay, ngôn ngữ không còn là rào cản khi tiếp xúc với những văn bản quốc tế. Bởi trong thời đại công nghệ kỹ thuật số phát triển mạnh, các phần mềm tự dịch càng bùng nổ và thịnh hành. Thế nhưng, theo giới chuyên môn nhận định chất lượng bản dịch vẫn còn nhiều thiếu sót, đặc biệt đối với tài liệu chuyên ngành cần tìm đến các chuyên gia dịch thuật.
Phải thừa nhận rằng, sự xuất hiện của các ứng dụng phần mềm tự dịch ít nhiều cũng góp phần mang lại sự thuận tiện trong việc tiếp cận văn hóa thế giới, cũng như tiết kiệm thời gian, công sức cho người dùng. Mặc dù vậy, những ứng dụng chuyển ngữ còn rất nhiều hạn chế rủi ro chưa được khắc phục chẳng hạn thiếu tính linh hoạt, ngôn từ rập khuôn, cứng nhắc, thiếu sự tự nhiên và chưa tạo cảm xúc với nội dung có chiều sâu nên đôi khi gây ra những hiểu lầm phản cảm. Đặc biệt, những tài liệu chuyên ngành, từ ngữ dịch không chuẩn xác và thường bị lỗi đã khiến người dùng tốn thêm thời gian, công sức và chi phí sau khi đã in ấn và phát hành. Đó là lý do tại sao mà giới chuyên môn khuyên tìm chuyên gia dịch thuật có trình độ cao để đảm bảo chất lượng nội dung cho các tài liệu quan trọng.
Làm sao nhận diện một dịch giả chuyên nghiệp?
Theo thống kê ước tính trung bình hàng năm tại Việt Nam có khoảng hơn 52.812 sinh viên cả nước tốt nghiệp chính quy theo chuyên ngành ngoại ngữ bao gồm khoa Tiếng Anh, Pháp, Trung, Tây Ban Nha, Đức, Nhật, Nga. Điều này, cho thấy nhu cầu và xu hướng phát triển ngôn ngữ đang ngày một tăng cao và tạo ra sự cạnh tranh lớn trong thị trường dịch thuật. Dẫu vậy, số lượng biên dịch chuyên nghiệp theo báo cáo vẫn còn giới hạn. Do đó, muốn nhận biết một dịch giả có chuyên ngành thì yêu cầu chúng ta phải vững kiến thức chuyên môn và kinh nghiệm, cộng thêm sự quan sát tinh tế mới có thể đánh giá đúng năng lực thật sự của dịch giả chuyên nghiệp.
Nếu trong trường hợp, bạn không tự tin về chuyên môn thì hãy dựa trên một số thông tin kiểm tra ban đầu như là:
- Xét trình độ qua bằng cấp và xem phân loại tốt nghiệp Khá, Giỏi thuộc trường Đại học nào.
- Tra cứu kinh nghiệm chuyên ngành bằng cách tìm hiểu thời gian họ từng làm việc vì thông thường một dân chuyên ngành phải trải qua ít nhất 6 năm liên tục trong một lĩnh vực nào đó mới đủ tích lũy kinh nghiệm chuyên môn.
- Đánh giá chất lượng thực sự thông qua những kết quả mà họ làm, có thể yêu cầu dịch ngắn trong một đoạn phức tạp chứa nhiều từ chuyên ngành hoặc nhờ một bên thứ ba thẩm định chuyên môn. Điều này không những ra soát được khả năng biên dịch thực tế mà còn kiểm tra tính cẩn thận qua cách họ sắp xếp câu từ nhằm đảm bảo nội dung trình bày đẹp, rõ ràng, mạch lạc, dễ hiểu giúp bạn giảm mức rủi ro thấp nhất khi đưa giao tài liệu quan trọng.
- Một cách đơn giản khác bạn có thể thông qua lời giới thiệu đáng tin cậy của người quen để nhận biết một dịch giả chuyên nghiệp.
Tuy nhiên, quá trình nhận diện này, đòi hỏi bạn phải dành nhiều thời gian, công sức. Đồng thời, cần đặt cao tính kiên nhẫn và thận trọng vì không một ai có thể dịch tốt, chuẩn chuyên ngành cho đa ngôn ngữ với các lĩnh vực khác nhau.
Tại sao nên chọn Dịch thuật PLG cho các tài liệu chuyên ngành?
Thành lập từ năm 2009 đến nay, Dịch thuật PLG đã đóng góp hàng triệu văn bản trong các sự kiện quan trọng của cơ quan nhà nước, tập đoàn, doanh nghiệp, hàng không, ngân hàng, bệnh viện, trường học và các tổ chức phi chính phủ ở nhiều quốc gia. Tất cả nhờ vào sự góp sức của đội ngũ dịch giả chuyên ngành, giàu kinh nghiệm. Điều này có được là bởi PLG luôn đặt cao tiêu chuẩn chuyên môn, tốc độ làm việc thông qua quy trình tuyển chọn sát sao nhằm đảm bảo cộng sự phải hội đủ kiến thức, kinh nghiệm và trải nghiệm một cách chuyên nghiệp. Do vậy, phần lớn đội ngũ cộng sự là các chuyên gia đầu ngành có trình độ cao, bao gồm giáo sư, tiến sĩ, giảng viên từ các trường Đại học đào tạo chuyên ngành, những người làm việc trong tại Đại sứ quán, Bộ ngoại giao, các Viện nghiên cứu hoặc đang sinh sống tại các quốc gia khác với bằng cấp quốc tế loại ưu.
Ảnh. Một biên dịch của PLG tốt nghiệp hạng ưu tại Canada
Chính vì vậy, Dịch thuật PLG được giới chuyên môn tin tưởng và lựa chọn ưu tiên trong việc dịch thuật các tài liệu chuyên ngành quan trọng. Tính đến hiện tại, PLG đã khai thác thành công 150 ngôn ngữ với hơn 500 lĩnh vực chuyên ngành và nhân rộng 8.550 công sự toàn cầu, trong đó có cả tiếng hiếm nhất thế giới.
Khách hàng hài lòng về PLG như thế nào?
Dựa trên số liệu danh sách khách hàng thực tế, trung bình hàng năm Dịch thuật PLG tăng lên khoảng 32,6% lượng khách mới tìm đến dịch tài liệu đối với chính sách không quảng cáo trong suốt 13 năm liên tiếp.
Clip. khách hàng PLG
Ngoài ra, PLG đạt mức duy trì bình ổn lượng khách hàng cũ là 95,1%. Trong đó, tỷ lệ lượng khách mới biết tới từ nguồn khách hàng giới thiệu giao động tầm 75%-82% và được các hội nhóm, diễn đàn, trang mạng tự review chia sẻ thu hút khách lạ chủ động liên lạc là 18%-25% mỗi ngày.
Ảnh. Khách hàng thực tế
Đặc biệt, lượng khách quốc tế và khách Việt sấp xỉ bằng nhau, không có sự chêch lệch thay đổi lớn. Điều này, cho thấy sự tín nhiệm và mức độ hài lòng chất lượng của khách hàng, quan tâm đến với Dịch thuật PLG rất cao. Bên cạnh đó, một số khách hàng nhận xét ưu điểm nổi bật làm khách hàng lưu nhớ PLG đó là kết quả công việc, sự nhiệt tình và lòng trung thực.
Ảnh. khách hàng thực tế
Nếu bạn đang quan tâm Dịch Tài Liệu Chuyên Ngành tại PLG, xin vui lòng click vào đây và điền các thông tin yêu cầu hoặc gửi thư về dichthuat@plg.com.vn để sớm nhận được báo giá ngay.