Những bộn bề lo toan trong cuộc sống khiến con người chịu nhiều áp lực và căng thẳng. Vì vậy, các loại hình giải trí phim ảnh ngày càng tăng mạnh nhằm phục vụ hỗ trợ tinh thần đến với công chúng trong ngoài nước. Bên cạnh, doanh nghiệp cũng chọn dòng phim quảng cáo để mở rộng thị trường. Bởi thế, nhu cầu dịch phim không thể thiếu đối với các nhà đầu tư.
Theo thống kê báo cáo mới nhất, các hoạt động giải trí phim ảnh sau đại dịch có xu hướng phát triển đặc biệt phim nước ngoài khi công chiếu tại rạp đã tăng lên gấp 5 lần so với trước đây. Ngoài ra, nhiều nhà đài cũng duy trì và thu mua các bản quyền nhằm thu hút số lượng đông đảo khán giả quan tâm, yêu thích những bộ phim nước ngoài. Trong đó, bao gồm các thể loại phim hành động, lịch sử, tình cảm, gia đình, kinh dị, hài kịch, kỳ án, hoạt hình, khoa học viễn tưởng, cổ trang võ thuật, web drama,… được các nhà sản xuất và đơn vị phân phối khai thác mạnh mẽ cũng như mang lại sự đa đạng, sôi nổi cho ngành công nghiệp điện ảnh thế giới. Song song đó, nhà nước cũng kỳ vọng những bộ phim Việt Nam mang bản sắc văn hóa có thể tiếp cận thị trường quốc tế nhiều hơn nữa.
Nhận thấy tầm quan trọng trong việc quảng bá, phát triển thương hiệu, các doanh nghiệp không ngần ngại đầu tư để đẩy mạnh các hoạt động làm phim quảng cáo, giới thiệu công ty, hướng dẫn đào tạo, tổ chức sự kiện, thể thao, phóng sự, gameshow với mục đích kết nối cộng đồng, nhận rộng khách hàng tiềm năng. Do vậy, nhu cầu dịch phim đóng vai trò cần thiết cho các hoạt động truyền thông và giải trí.
Với kinh nghiệm thâm niên từ năm 2009 đến nay, PLG đã tham gia chuyển ngữ cho hàng triệu bộ phim trong ngoài nước. Cộng thêm mở rộng 150 ngôn ngữ nhằm đáp ứng đa dạng các thể loại dịch phim. Ngoài ra, chúng tôi xin chia sẻ những vấn đề mà các bạn đang muốn tìm hiểu tại Dịch Thuật PLG.
1. Các dạng hình thức dịch phim và nhận phim qua hình thức nào?
Mỗi sản phẩm dịch phim được thực hiện theo yêu cầu đặt hàng, thông thường Dịch thuật PLG nhận bản gốc phim qua 2 hình thức.
Một là, dịch phim có phụ đề được tạm hiểu là khách hàng sẽ cung cấp ở dạng video clip hiện chữ song song với lời thoại đang nói hoặc chọn ngôn ngữ thứ hai đã dịch trước đó dưới hình thức phụ đề bản gốc. Đồng thời, khách hàng có thể cung cấp sẵn nội dung kịch bản (script) và chuỗi thời gian (time code) theo đúng thứ tự bản gốc. Điều này, không những thuận tiện việc hỗ trợ dịch thuật được chi tiết rõ ràng mà còn tiết kiệm thời gian lẫn chi phí. Bởi hình thức này sẽ tính theo số từ tương đương như dịch văn bản, hoặc tính theo phút với chi phí thấp.
Hai là, dịch phim không phụ đề được hiểu là khách hàng sẽ cung cấp một dạng video clip không có bất kỳ ngôn ngữ phụ đề nào hay lồng tiếng Việt mà đơn thuần là chỉ có hình ảnh, lời thoại nhân vật và giọng thuyết minh dành cho người bản xứ nước đó. Hình thức này đòi hỏi sự tập trung lắng nghe biên dịch ở trình độ cao cũng như tốn nhiều công sức thực hiện. Cho nên, giá dịch mỗi phút của phim không phụ đề thường cao hơn dịch phim có phụ đề là như thế.
Ảnh dịch phim
Và mỗi kết quả dịch phim PLG sẽ trả về qua hình thức văn bản word được trình bày một cách chi tiết rõ ràng nhằm giúp khách hàng dễ đối chiếu và sử dụng cho việc hậu kỳ. Bên cạnh đó, Dịch Thuật PLG còn nhận kèm dịch vụ làm phụ đề và lồng tiếng trên bản gốc khi khách hàng cần hỗ trợ phát sinh.
2. Cam kết chất lượng bản dịch và bảo mật ra sao?
Với phương châm làm việc, Dịch thuật PLG luôn hướng đến sự hài lòng của khách hàng. Vì vậy, trong mỗi bản dịch chúng tôi đều rất chú trọng và tuân thủ các quy tắc để đảm bảo bản dịch giữ đúng ý nghĩa nội dung, không bị sai lệch với nguyên tác, có thể dụng sử dụng lời tương đồng để diễn đạt. Mặc dù, không thể hoàn toàn áp dụng chính xác ngôn từ theo ý khách hàng bởi do mỗi cách dịch sẽ đa dạng hoặc văn hóa địa phương có thể khác nhau. Tuy nhiên, chúng tôi cam kết lắng nghe, góp ý và điều chỉnh đến khi khách hàng cảm thấy phù hợp với bản dịch của mình.
Ngoài ra, theo quy định bảo mật, Dịch thuật PLG sẽ xóa tất cả bản dịch và bản gốc sau 3 ngày kể từ lúc gửi bản dịch cuối cùng, nhằm đảm bảo tuyệt đối quyền riêng tư của khách hàng. Trong trường hợp khách hàng chưa kịp xem hoặc muốn đề xuất giữ lại để chỉnh sửa hay bởi một lý do nào khác, khách hàng nên chủ động liên hệ với đại diện PLG trước đó ít nhất 1 ngày. Điều này không chỉ thể hiện sự tôn trọng lẫn nhau, mà còn thấy được giá trị văn hóa doanh nghiệp thông qua lời hứa và tính cam kết bảo mật vì PLG luôn xem đó là đạo đức nghề nghiệp.
Ảnh minh họa
3. Khách hàng nói gì khi chọn Dịch Thuật PLG?
Chính những kỷ luật nghiêm khắc đã xây dựng lên thương hiệu Dịch Thuật PLG. Tất cả điều này là nhờ công sức của 8.000 dịch giả trong ngoài nước, tự ý thức rèn luyện và cải thiện chuyên môn với mong muốn mang lại giải pháp tối ưu về ngôn ngữ. Trong đó, có hơn 1.000 dịch giả chuyên hoạt động trong mảng dịch phim, được nhiều khách hàng đánh giá cao chất lượng.
Chị Thơ, biên tập phim của đài truyền hình Today TV cho biết “Mỗi bộ phim đều là mạch máu của nhà đài, cho nên chúng tôi rất kỹ trong việc lựa chọn đối tác. Tôi cảm thấy PLG phù hợp với tiêu chí đó bằng chứng qua các bản dịch tôi không phải tốn nhiều công sức để chỉnh sửa.”. Một thương nhân khách hàng PLG tại Hoa Kỳ, anh Herry Thai nhận xét: “Tôi thật sự rất hài lòng với cách làm việc của PLG, các bạn không những cho tôi thấy sự nhiệt tình mà còn tạo ấn tượng qua kết quả công việc. Đặc biệt về chuyên môn, ngôn ngữ cũng như văn phong trình bày rõ ràng dễ hiểu.”
Ảnh. Ông Herry Thai đang sinh sống tại Hoa Kỳ
Ngoài ra, có nhiều ngôn ngữ hiếm được người bản xứ chia sẻ, điển hình như Ông Pavel Talar, giám đốc công ty Pasci từ quốc gia Slovakia đã xác nhận bằng tiếng Slovakia, được tạm dịch là:“Tiếng Slovakia có thể nói là tiếng hiếm tại Việt Nam nhưng các bạn đã làm chúng tôi bất ngờ vì sự thành thạo ngôn ngữ khi thể hiện trên văn bản. Chúng tôi rất hài lòng và an tâm khi sử dụng dịch vụ PLG.”
Ảnh. Ông Pavel Talar, Giám đốc Công ty Pasci, Slovakia
Nếu bạn đang quan tâm Dịch Phim tại PLG, xin vui lòng click vào đây và điền các thông tin yêu cầu hoặc gửi thư về dichthuat@plg.com.vn để sớm nhận được báo giá ngay.