Dịch Thuật Sách Báo

Trong thời đại toàn cầu hóa, tri thức ngày càng phát triển dễ dàng tiếp cận những kiến thức mới trên thế giới. Dù hiện nay có nhiều phương tiện truyền thông nhưng sách báo vẫn đóng vai trò quan trọng nhằm phục vụ công tác nghiên cứu và đưa tin. Chúng không chỉ tăng sự hiểu biết, sáng tạo cho người đọc mà còn được ví như một người bạn tinh thần. Hơn nữa, nếu tận dụng lợi thế tiềm năng dịch thuật sẽ mang về không ít những cơ hội đầu tư.

Theo số liệu của Cục Xuất bản, In và Phát hành, hiện nay cả nước có tổng cộng 57 nhà xuất bản, trực thuộc 54 cơ quan chủ quản, trong đó gồm 15 nhà xuất bản hoạt động theo mô hình doanh nghiệp (công ty TNHH một thành viên 100% vốn Nhà nước) và 42 đơn vị sự nghiệp công lập. Tính đến thời điểm năm 2023, đã có 2.050 cơ sở phát hành sách trên toàn quốc. Trung bình mỗi năm, một đơn vị mua đến hàng trăm bản quyền sách nước ngoài với đa dạng thể loại tác phẩm và xuất bản hàng triệu ấn phẩm.

Bên cạnh đó, báo chí trong nước hàng ngày luôn cập nhật thường xuyên những nội dung liên quan đến tài chính, kinh tế, chính trịvăn hóa giải trí ở các quốc gia khác. Điều này không những đáp ứng thị hiếu, quan tâm của độc giả, mà còn chứng tỏ nhu cầu dịch thuật sách báo đang phát triển mạnh mẽ tại Việt Nam. Ngoài ra, để tiếp cận thế giới nhằm khai thác cơ hội quảng bá, thúc đẩy kinh doanh và chia sẻ những lợi ích cộng đồng, chúng ta cần phải nỗ lực và xuất bản sách báo ra thị trường quốc tế nhiều hơn nữa.

Dịch Thuật Sách Báo

Trong trường hợp, nếu bạn đang phân vân lựa chọn chủ đề hoặc muốn tìm kiếm dịch giả cho việc dịch thuật sách báo, hãy tham khảo các bước sau đây để đảm bảo quá trình thực hiện diễn ra một cách đầy đủ và hiệu quả.

1. Chọn nội dung chủ đề mà bạn yêu thích

Trên thế giới có hàng tỷ người, dù chúng ta khác biệt về tính cách hay sở thích nhưng vẫn luôn có mẫu chung phần đông cho số người cùng suy nghĩ tương tự. Vì vậy, đừng lo sợ chủ đề bạn khai thác không phù hợp với xu hướng mà hãy tìm xem thể loại nào mà bạn quan tâm, yêu thích. Nếu bạn đang tự viết sách cho chính mình, hãy cứ tiếp tục phát huy. Bên cạnh đó, bạn có thể chọn những tác phẩm bán chạy trên thị trường hoặc tìm được những cuốn sách mà bạn thấy thú vị và tin rằng chúng có khả năng đầu tư sinh lời khi mua bản quyền. Ngay cả những lúc muốn đẩy mạnh quảng bá, chia sẻ tin tức trên báo chí thì bạn cũng phải người đầu tiên hài lòng với cốt chuyện, nội dung đó. Bởi sự yêu thích mãnh liệt bên trong bạn, sẽ tự thu hút và kết nối với những người cùng tầng sóng tâm lý có quan điểm giống nhau.

Trái lại, nếu chạy theo chủ đề mà bạn không thích thú sẽ khiến bản thân bị mất phương hướng và không giữ thể được sự kiên định lâu dài vì bất kỳ một thành công nào cũng bắt đầu từ sự đam mê.

2. Xác định đối tượng độc giả và dịch thuật ngôn ngữ mục tiêu

Một khi bạn chọn được chủ đề quan tâm, đồng nghĩa là bạn đã xác định đối tượng độc giả. Bạn có thể liệt kê độ tuổi, giới tính, trình độ, sở thích, tính cách và mục tiêu mong đợi của họ. Tiếp đến, lập sẵn kế hoạch chia sẻ, marketing để quảng bá nội dung phù hợp với thị trường trong nước hoặc tại quốc gia khác. Song song đó, bạn cần bắt đầu dịch thuật ngôn ngữ mục tiêu. Trường hợp, bạn có khả năng biên dịch tốt sẽ là điểm mạnh vì chỉ có bạn mới cho ra một sản phẩm theo ý của mình. Mặc dù, cách này hơi tốn nhiều thời gian nhưng bù lại sẽ tiết kiệm một khoảng chi phí. Hoặc giả bạn không có thời gian, không giỏi cách diễn đạt câu từ và không thạo ngôn ngữ thì nên chọn những người chuyên dịch sách báo. Tuy nhiên, bạn nên lưu ý các điều kiện tìm kiếm phải có kinh nghiệm thâm niên, am hiểu văn hóa, khả năng viết tốt, có tính bảo mật cao đảm bảo tiến độ thời gian.

Vì đối với các tài liệu dịch sách thường có tính phức tạp và cần độ chuẩn xác cao hơn. Với dịch giả chuyên môn giỏi, họ tự biết cách linh hoạt sử dụng ngôn từ theo văn hóa địa phương giúp nội dung trở nên gần gũi với độc giả. Quá trình này, đòi hỏi dịch giả phải là người có kiến thức rộngnắm tốt các kỹ năng tâm lý vì bản dịch chất lượng không chỉ đại diện cho thành phẩm mà còn là kết quả đầu tư của bạn. 

3. Tại sao nhiều đơn vị xuất bản chọn Dịch thuật PLG làm nhà cung cấp?

Dịch thuật PLG được thành lập từ năm 2009 và biết đến là nhà giải pháp Đa Ngôn Ngữ với 150 thứ tiếng có hơn 500 lĩnh vực chuyên sâu. Đây là nơi tập trung nhiều dịch giả bản xứ uy tín, có bằng cấp trình độ quốc tế đang sinh sống ở nhiều quốc gia trên thế giới. Đa số, các dịch giả là các tiến sĩ, giáo sư tại các trường đại học danh tiếng. Họ có tối thiểu trên 10 năm kinh nghiệm dịch sách, am hiểu tường tận về các nền văn hóa, thường xuyên cập nhật các kiến thức mới và luôn tuân thủ các vấn đề về bảo mật, chất lượng.

Hiện nay, đội ngũ cộng sự trong ngoài nước đã lên tới 8.550 biên phiên dịch, trong đó có khoảng 2.000 dịch giả, nhà văn, nhà báo được chọn lọc chuyên dịch sách báo với đa dạng thể loại ngôn ngữ chuyên sâu và tham gia hàng triệu ấn phẩm. Quy trình làm việc chi tiết, cẩn thận và chuyên nghiệp đã làm hài lòng những đối tác của các nhà xuất bản. Đặc biệt, Dịch Thuật đặt cao quyền riêng tư vì vậy mỗi khi giao dịch với bên thứ ba, PLG cam kết ‘giữ kín’ thông tin nhằm tránh ảnh hưởng uy tín đến các đối tác và khách hàng của họ về vấn đề tranh chấp độc quyền. Điều này, mang lại sự an tâm và tin tưởng tuyệt đối của các nhà xuất bản trong nước.

Anh H.T, một đơn vị xuất bản cho biết:“Tôi làm việc với Dịch thuật PLG nhiều năm nay và được khách hàng hài lòng về những tác phẩm bản dịch, thậm chí có những cuốn sách đã trở thành bestseller. Tuy nhiên, tôi chưa lần nào chúng tôi nhìn thấy PLG chia sẻ hay quảng cáo trên cộng đồng. Tôi thích cách làm việc chuyên nghiệp của các bạn ở chỗ đó, một khi đã bảo mật thì tuyệt đối sẽ không nói ra.”

Nếu bạn đang quan tâm Dịch Sách Báo tại PLG, xin vui lòng click vào đây và điền các thông tin yêu cầu hoặc gửi thư về dichthuat@plg.com.vn để sớm nhận được báo giá ngay.

 

Báo Giá Dịch Sách Báo

5/5 - (1 bình chọn)

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *