Phiên Dịch Hội Thảo – Cabin

Những năm gần đây, Việt Nam trở thành điểm đến hấp dẫn thu hút các nhà đầu tư trên thế giới. Với lợi thế an ninh chính trị ổn định, địa lý thuận lợi, cơ sở hạ tầng phát triển với nguồn lao động dồi dào. Bên cạnh đó, Việt Nam cũng đạt mức tăng trưởng kinh tế nhanh nhất khu vực Đông Nam Á. Điều này, mở ra cơ hội phát triển và gia tăng nhu cầu phiên dịch hội thảo tại các sự kiện.

Kể từ khi hội nhập quốc tế đã mang lại nhiều lợi ích tích cực cho doanh nghiệp Việt Nam và các nhà đầu tư nước ngoài khi mở rộng thị trường mới. Vì vậy, mỗi bước đi sẽ được doanh nghiệp nghiên cứu, khảo sát kỹ lưỡng từ việc tìm hiểu văn hóa, luật pháp, chính trị cho đến thói quen, tâm lý người dân bản địa đều được nắm rõ trước khi bắt đầu hoạt động chính thức. Đối với các tập đoàn lớn thường mở cuộc họp báo hoặc tổ chức các buổi hội thảo có sức chứa hàng trăm, hàng nghìn người tham dự nhằm mục đích tiếp cận, giao lưu và thăm dò ý kiến. Tất cả các hoạt động này hướng đến mục tiêu chia sẻ kiến thức thông tin, kết nối xúc tiến thương mại, giới thiệu sản phẩm dịch vụ, đào tạo phát triển cá nhân cũng như xây dựng mối quan hệ song phương giữa hai nước. Những thành phần tham gia hầu hết là những người có địa vị xã hội, trí thức cao bao gồm nhà lãnh đạo, doanh nghiệp hoặc các cấp chính phủ. Thế nên, mỗi sự kiện ra mắt đều có chiến lược, kế hoạch rõ ràng và luôn thận trọng ở mỗi khâu thực hiện. Bởi vậy, các nhà đầu tư, doanh nghiệp rất để tâm đến chất lượng phiên dịch vì họ có thể quyết định sự thành bại của sự kiện, ảnh hưởng đến hoạch định kinh doanh cũng như các lợi ích chung.

Chính vì hiểu tầm quan trọng và muốn giúp sức với doanh nghiệp để đạt hiệu quả cao. Dịch Thuật PLG không ngừng đặt ra các tiêu chí và đòi hỏi một phiên dịch viên khi dịch trong hội thảo phải đáp ứng đầy đủ các điều kiện như bằng cấp chuyên môn, kinh nghiệm dịch hội thảo nhiều năm, am hiểu kiến thức đa ngành, văn hóa đa dạng, có kỹ năng nói trước đám đông, biết quản lý tốt cảm xúc. Nhất là, có thể chịu áp lực làm việc với cường độ cao vì mỗi buổi hội thảo, hội nghị sẽ diễn ra liên tục trong suốt vài giờ liền. Phiên dịch không được phép rời khỏi vị trí dù bất kể là lý do gì. Đặc biệt, phải có khả năng phản xạ nhanh vì mỗi lời dịch chỉ cách người nói sau 3 giây. Bởi vậy, phiên dịch hội thảo thường gắn với tên gọi khác là phiên dịch song song hoặc phiên dịch cùng lúc và được xếp vào danh sách phiên dịch cao cấp dành cho các sự kiện quan trọng. Do đó, kinh phí để thuê phiên dịch viên hội thảo không hề rẻ. Tuy nhiên, nếu so với hiệu quả mà phiên dịch mang lại thì lợi ích thu về nhiều vô số kể. Trong đó bao gồm cả việc, kết nối thành công những thương vụ, mở rộng mối quan hệ đối tác và tạo dựng uy tín cho doanh nghiệp khi hướng ra thị trường thế giới.

Nhận thức rõ tầm quan trọng đó, PLG phải mất nhiều năm liền mới có thể khai thác 150 ngôn ngữ và tuyển lựa ra 8.550 cộng sự chuyên nghiệp trong ngoài nước cho 500 lĩnh vực chuyên ngành với các cấp độ khác nhau. Riêng số lượng phiên dịch viên hội thảo cao cấp tối đa khoảng 875 người đang sinh sống tại nhiều quốc gia, họ nhận được lời khen khi đảm trách vai trò phức tạp này. Tại PLG, có thể đáp ứng đầy đủ các loại hình phiên dịch chuyên về hội thảo như sau:  

1. Phiên dịch đào tạo huấn luyện

Theo thống kê của Hội nghị Quốc tế Hội nghị (ICCA), năm 2023, thế giới đã tổ chức hơn 320.000 hội thảo chuyên về đào tạo, với khoảng trên 110 triệu người tham dự. Tính riêng Việt Nam có ít nhất 1.000 hội thảo được diễn ra với tổng số 100.000 người nước ngoài tham dự. Ước tỷ lệ số lượng hội thảo giữa các năm tăng giao động từ 5-10% hàng năm. Điều này, cho thấy hội thảo đào tạo huấn luyện ở các nước đang ngày phát triển mạnh và dần phổ biến tại Việt Nam. Đồng thời, thấy rõ nhu cầu phiên dịch ngôn ngữ cho mục đích này có xu hướng tăng cao cũng như nhận sự quan tâm từ các đơn vị tổ chức.

Bởi ngoài việc mục tiêu cung cấp kiến thức, kỹ năng, tạo cơ hội trao đổi gặp gỡ cùng các chuyên gia, xây dựng mạng lướt kết nối cho các đối tác, học viên thì đơn vị tổ chức có thể kiếm thêm nguồn thu phí của người tham dự, bán khóa học hoặc nhận tài trợ quảng cáo của các nhãn hàng. Thế nên, chương trình nội dung phải thật sự hấp dẫn, có kế hoạch rõ ràng mới có thể thu hút số lượng đông đảo người tham gia. Một khi, mọi thứ được chuẩn bị kỹ và chuyên nghiệp, cộng thêm một phiên dịch giỏi có sự đầu tư chuyên môn, điều này càng góp phần nhân lên giá trị thương hiệu cũng như các lợi ích về kinh doanh.  

2. Phiên dịch kiêm MC song ngữ

Thông thường ở các sự kiện hội thảo, MC và phiên dịch sẽ là hai nhiệm vụ khác nhau. Song bên cạnh đó, một số trường hợp yêu cầu gộp chung cho hai việc cùng lúc vì muốn nâng cao tính chuyên nghiệp giúp cho người xem/nghe tạo sự gần gũi, tăng thêm sự tương tác và thu hút bởi sự duyên dáng thân thiện. Mặt khác,  có thể tiết kiệm một khoản chi phí cho chương trình. Tuy nhiên ngược lại, nếu không chọn lựa đúng người sẽ dẫn đến hậu quả rủi ro, ảnh hưởng không nhỏ đến ban tổ chức khi MC chưa truyền đạt hết ý nghĩa nội dung hoặc dịch sai sót trong quá trình diễn giải. Đôi lúc, họ bị căng thẳng làm mất tập trung, không hoàn thành tốt hai nhiệm vụ.

Phiên dịch Hội Thảo – Cabin

Do đó, để có thể ‘tròn vai’ của một phiên dịch MC song ngữ thì PLG thường yêu cầu rất cao đối với mỗi phiên dịch cao cấp. Ngoài các tiêu chuẩn về chuyên môn trình độ, kinh nghiệm, nói năng lưu loát, tốc độ nhanh, ngoại hình trang phục thì cần phải làm việc có tổ chức, chuẩn bị kỹ về mặt tâm lý, có sự quan sát tinh tế, biết cách quản lý cảm xúc và ứng xử khéo léo trong mọi tình huống mới được công nhận là phiên dịch MC chuyên nghiệp. Nhờ sự chọn lựa nghiêm túc, thu hút nhiều MC nổi tiếng, giỏi ngoại ngữ cùng tham gia góp sức trong vai trò phiên dịch kiêm MC song ngữ tại PLG.

3. Phiên dịch Cabin

Đây có thể nói là một hoạt động khó nhất trong nghề phiên dịch nói chung và hội thảo nói riêng. Để đảm trách công việc này, phiên dịch phải có trình độ cao, kinh nghiệm vì độ khó gấp nhiều lần so với các hình thức khác. Một phần phiên dịch không xuất hiện trước đám đông nên không thể nhìn thấy thái độ hoặc đoán được hành động biểu cảm của người nói mà chỉ dựa vào âm thanh thông qua tai nghe trong buồng cabin, thường đặt ở cuối dãy hội thảo. Trong khi đó, có những lúc áp lực sự cố về kỹ thuật, tiếng nhỏ do lỗi kết nối bên ngoài. Song phiên dịch viên cabin vẫn phải giữ sự chuyên nghiệp khi dịch xuôi ngược song song đồng thời cùng lúc với người phát biểu, diễn giả trên sân khấu. Điều này, diễn ra liên tục suốt vài giờ liền với yêu cầu độ chuẩn xác, câu từ mượt mà, dễ hiểu. Vì vậy, số lượng đạt tới trình độ phiên dịch cabin giỏi, hầu như không nhiều. Nhất là mức thù lao phiên dịch cabin cho các buổi hội thảo là rất cao vì sự kiện thường tính quan trọng cũng mất nhiều ngày làm việc trước đó. Thông thường, một buồng cabin có 2 phiên dịch cùng hỗ trợ nhau nên có những ngôn ngữ lên tới vài ngàn USD mỗi buổi.

Mặt khác, nhiều tổ chức không đủ kinh phí đành giảm người dịch nhưng phải đảm bảo chất lượng. Hiểu được lý do này, PLG cũng phân bổ nhiều cấp độ phù hợp với nhu cầu và khả năng tài chính cho từng sự kiện nhằm bảo vệ uy tín khách hàng giúp hội thảo đạt kết quả tương xứng và nhờ vậy PLG nhận được đa số phản hồi tích cực về dịch vụ phiên dịch cabin.

Nếu bạn đang quan tâm Phiên Dịch Hội Thảo – Cabin tại PLG, xin vui lòng click vào đây và điền các thông tin yêu cầu hoặc gửi thư về dichthuat@plg.com.vn để sớm nhận được báo giá ngay.

5/5 - (1 bình chọn)

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *