同聲傳譯

近年來,越南已成為全球投資者的熱門目的地。憑藉著政治安全、便利的地理位置、發展完善的基礎設施以及充足的勞動力資源,越南吸引了許多投資者的注意。同時,越南實現了東南亞地區最快的經濟成長。這為會議翻譯的發展提供了機遇,增加了在各類活動中的翻譯需求。

自從國際融合以來,這為越南企業和外國投資者在拓展新市場方面帶來了許多積極的利益。因此,每個步驟都將由企業進行詳盡的研究和調查,包括對文化、法律、政治、習慣和本地居民心理的深入了解,然後才正式開始運作。對於大型企業來說,他們通常會召開新聞發布會或組織容納數百人甚至數千人的研討會,旨在接觸、交流和探索意見。所有這些活動的目標都是分享知識資訊、促進商業聯繫、介紹產品和服務、培訓個人發展以及建立兩國間的雙邊關係。參與其中的主要是社會地位高、知識淵博的人士,包括領導者、企業家或政府層級。因此,每個發布活動都有明確的策略和計劃,並且在每個執行階段都非常謹慎。因此,投資者和企業非常重視口譯的質量,因為它可以決定活動的成敗,影響商業規劃和共同利益。

正因為理解重要性並希望為企業提供高效的幫助,PLG翻譯公司不斷制定標準和要求翻譯員在會議翻譯中必須具備完整的條件,如專業學歷、多年會議翻譯經驗、多領域知識掌握、跨文化理解能力、善於在眾人面前演講的技巧以及情緒管理能力。尤其是,口譯員必須能夠承受高強度工作的壓力,因為每個會議和研討會都將持續數小時。同時不論原因如何,他們都不被允許離開負責的位置。特別是,必須具備快速反應能力,因為每句翻譯只與說話者相隔 3 秒。

因此,會議口譯,又稱同聲傳譯,被視為一種高端服務,僅用於重要場合。因此,僱用會議翻譯員的費用並不便宜。然而,如果與會議翻譯所帶來的效果相比,收穫的利益是無數的。其中包括成功地連結業務、拓展合作關係以及在走向世界市場時為企業建立聲譽。

充分認識到這一重要性,PLG

花了多年時間才能夠涵蓋150種語言,並為500個專業領域挑選了8,550名國際專業合作夥伴,涵蓋多個不同層次。關於高級研討會翻譯員的數量,大約有875人分佈在多個國家,他們在擔任這一複雜角色時備受讚譽。在PLG,可以提供各種類型的會議翻譯服務,包括:

1. 培訓及教育會議口譯

根據國際會議協會(ICCA)的統計數據,截至2023年,全球已經舉辦了超過32萬場培訓研討會,有超過1.1億人參與。其中,光是中國就舉辦了20萬場研討會,共有8,000萬外國人參與。每年培訓研討會的數量估計以10-15%的幅度波動增長,這表明培訓研討會在發展迅速的國家變得越來越普遍,而在中國,這一趨勢尤為明顯。同時,明顯看出為了這個目的,多語言會議翻譯的需求呈現上升趨勢,並受到組織單位的關注。

2. 雙語主持人

通常,在會議和研討會上,主持人和口譯是兩個不同的職責。但是,在某些情況下,要求將這兩個職責合併,因為這樣可以提高專業性,使觀眾/聽眾感到親近,增加互動性,並透過親切的魅力吸引他們。另一方面,這可以為節目節省一筆費用。然而,相反,如果選擇錯誤的人可能會導致潛在的風險,對組織方造成不小的影響。當主持人沒有完全傳達出內容的意義或在解釋過程中出現錯誤時,這可能會對組織產生負面影響。有時候,他們可能會感到緊張,從而失去專注,無法很好地完成兩項任務。

Phiên dịch Hội Thảo – Cabin

因此,要勝任一位雙語主持人的角色,PLG通常對每位高級口譯提出很高的要求。因此無法看到發言人的表情或猜測其肢體語言,只能透過耳機在隔音室中聽到聲音。隔音室通常位於會議廳的盡頭。

因此,為了扮演雙語主持人的角色,PLG通常對每位高級口譯員都設定了很高的要求。除了專業資格、經驗、流利的演講、速度、外表和服裝標準外,口譯員還必須具備與組織合作、細緻的心理準備、敏銳的觀察力、情緒管理和在各種情況下熟練的行為能力,才能被認可為專業的主持人口譯者。憑藉嚴格的選拔流程,PLG吸引了許多精通外語的知名主持人,將他們在口譯和主持兩個角色上的技能貢獻給PLG。

3. 同傳口譯

這可以說是口譯行業總體以及會議口譯領域中最富挑戰性的工作之一。為了勝任這項任務,口譯員必須具備高超的水平和經驗,因為這個任務的難度是其他形式的口譯的數倍之多。在這個過程中,口譯員無法看到發言人的表情或猜測其肢體語言,只能透過耳機在隔音室中聽到聲音。隔音室通常位於會議廳的盡頭。然而,同聲傳譯仍必須保持專業,與演講者或演講者同時進行現場同聲翻譯。這個過程持續數小時,要求準確無誤、語句流暢且易於理解。因此,能夠勝任同傳口譯的人數相當有限。尤其是在會議和研討會中,同傳口譯的酬金通常很高,因為這些活動往往對業務至關重要,並需要在活動前數天投入工作。通常,小屋有 2 位口譯員互相支持,因此某些語言每次會話的費用可能高達數千美元。

通常,小屋有2名口譯員互相支持,因此某些語言每次會話的費用可能高達數千美元。

另一方面,許多組織由於資金不足而不得不減少口譯人員的數量,但他們也需要確保翻譯品質。 PLG 理解這一原因,因此為每場活動提供了多種服務級別,以滿足不同組織的需求和財務能力,從而保護客戶信譽並幫助會議取得相應的成果。因此,PLG 獲得了大多數客戶對同聲傳譯服務的正面回饋。

如果您對PLG的同聲傳譯服務感興趣或想了解更多信息,請通過國際熱線 (+84) 936.973.413與我們聯繫,或者您可以發送郵件至我們的在線郵箱dichthuat@plg.com.vn,以獲得盡快的支援。

 

Rate this post

同声传译

近年来,越南已成为全球投资者的热门目的地。凭借政治安全、便利的地理位置、发展完善的基础设施以及充足的劳动力资源,越南吸引了众多投资者的关注。同时,越南实现了东南亚地区最快的经济增长。这为会议翻译的发展提供了机遇,增加了在各类活动中的翻译需求。

自从国际融合以来,这为越南企业和外国投资者在拓展新市场方面带来了许多积极的利益。因此,每一个步骤都将由企业进行详尽的研究和调查,包括对文化、法律、政治、习惯和本地居民心理的深入了解,然后才会正式开始运营。对于大型企业来说,他们通常会召开新闻发布会或组织容纳数百人甚至数千人的研讨会,旨在接触、交流和探索意见。所有这些活动的目标都是分享知识信息、促进商业联系、介绍产品和服务、培训个人发展以及建立两国间的双边关系。参与其中的主要是社会地位高、知识渊博的人士,包括领导人、企业家或政府层级。因此,每个发布活动都有明确的战略和计划,并且在每个执行阶段都非常谨慎。因此,投资者和企业非常重视口译的质量,因为它可以决定活动的成败,影响商业规划和共同利益。

正因为理解重要性并希望为企业提供高效的帮助,PLG翻译公司不断制定标准和要求翻译员在会议翻译中必须具备完整的条件,如专业学历、多年会议翻译经验、多领域知识掌握、跨文化理解能力、善于在众人面前演讲的技巧以及情绪管理能力。尤其是,口译员必须能够承受高强度工作的压力,因为每个会议和研讨会都将持续数小时。同时不论原因如何,他们都不被允许离开负责的位置。特别是,必须具备快速反应能力,因为每句翻译只与说话者相隔 3 秒。 因此,会议口译,又称同声传译,被视为一种高端服务,仅用于重要场合。因此,雇用会议翻译员的费用并不便宜。然而,如果与会议翻译所带来的效果相比,收获的利益是无数的。其中包括成功地连接业务、拓展合作关系以及在走向世界市场时为企业建立声誉。

充分认识到这一重要性,PLG 花费了多年时间才能够涵盖150种语言,并为500个专业领域挑选了8,550名国际专业合作伙伴,覆盖多个不同层次。关于高级研讨会翻译员的数量,大约有875人分布在多个国家,他们在担任这一复杂角色时备受赞誉。在PLG,可以提供各种类型的会议翻译服务,包括:

1. 培训和教育会议口译

根据国际会议协会(ICCA)的统计数据,截至2023年,全球已经举办了超过320,000场培训研讨会,有超过1.1亿人参与。其中,仅中国就举办了200,000场研讨会,共有8000万外国人参与。每年培训研讨会的数量估计以10-15%的幅度波动增长,这表明培训研讨会在发展迅速的国家变得越来越普遍,而在中国,这一趋势尤为明显。同时,明显看出为了这一目的,多语言会议翻译的需求呈上升趋势,并受到组织单位的关注。

除了为提供知识、技能、交流机会和专家见面的目标服务之外,组织单位还可以通过参与者的费用、课程销售或品牌广告赚取额外收入。因此,节目内容必须真正引人入胜,有清晰的计划才能吸引大量参与者。一旦一切准备就绪并专业化,加上一位优秀的口译员与专业投资,它将极大地提升品牌价值以及商业效益。

2. 双语主持人

通常,在会议和研讨会上,主持人和口译是两个不同的职责。但是,在一些情况下,要求将这两个职责合并,因为这样可以提高专业性,使观众/听众感到亲近,增加互动性,并通过亲切的魅力吸引他们。另一方面,这可以为节目节省一笔费用。然而,相反,如果选择错误的人可能会导致潜在的风险,对组织方造成不小的影响。当主持人没有完全传达出内容的意义或在解释过程中出现错误时,这可能会对组织方产生负面影响。有时候,他们可能会感到紧张,从而失去专注,无法很好地完成两项任务。

Phiên dịch Hội Thảo – Cabin

除了专业水平、经验、口才流利、快速反应、外貌和着装等标准之外,要成为专业的双语主持人还需要有组织性、在心理上有良好准备、敏锐观察力、善于管理情绪以及在各种情境中灵活应对。只有具备这些特质,才能被认定为一位专业的双语主持人。得益于严格的选拔,吸引了众多著名、擅长外语的主持人加入PLG,共同为双语主持人的角色贡献力量。

3. 同传口译

这可以说是口译行业总体以及会议口译领域中最具挑战性的工作之一。为了胜任这项任务,口译员必须具备高超的水平和经验,因为这个任务的难度是其他形式的口译的数倍之多。在这个过程中,口译员无法看到发言人的表情或猜测其肢体语言,只能通过耳机在隔音室中听到声音。隔音室通常位于会议厅的尽头。然而,同声传译仍然必须保持专业,在演讲者或演讲者同时进行现场同声翻译。这一过程持续数小时,要求准确无误、语句流畅且易于理解。因此,能够胜任同传口译的人数相当有限。尤其是在会议和研讨会中,同传口译的酬金通常很高,因为这些活动往往对业务至关重要,并需要在活动前数天投入工作。通常,一个小屋有2名口译员互相支持,因此某些语言每次会话的费用可能高达数千美元。

另一方面,许多组织由于资金不足而不得不减少口译人员的数量,但他们也需要确保翻译质量。PLG 理解这一原因,因此为每场活动提供了多种服务级别,以满足不同组织的需求和财务能力,从而保护客户信誉并帮助会议取得相应的成果。因此,PLG 获得了大多数客户对同声传译服务的积极反馈。

如果您对PLG的同声传译服务感兴趣,请点击这里并填写所需信息,或发送电子邮件至dichthuat@plg.com.vn以尽快收到报价。

5/5 - (1 vote)